Der weiße Schmetterling von Walter Mosley

Buchvorstellung

Bibliographische Angaben

Originalausgabe erschienen 1992 unter dem Titel White Butterfly, deutsche Ausgabe erstmals 1995 bei Knaus.
Ort & Zeit der Handlung: USA / Kalifornien / Los Angeles, 1950 - 1969.
Folge 3 der Easy-Rawlins-Serie.

  • New York: Norton, 1992 unter dem Titel White Butterfly. 300 Seiten.
  • München: Knaus, 1995. Übersetzt von Dietlind Kaiser. ISBN: 3813524329. 300 Seiten.
  • München: Goldmann, 1997. Übersetzt von Dietlind Kaiser. ISBN: 3-442-72093-1. 255 Seiten.

'Der weiße Schmetterling' ist erschienen als HardcoverTaschenbuch

In Kürze:

Los Angeles, 1956: im schwarzen Stadteil Watts ereignen sich rätselhafte Morde, die Opfer sind allesamt leichte Mädchen. Die Indizien lassen einen Einzeltäter vermuten. Polizei und Presse machen wenig Aufhebens um diese Fälle, solange die Opfer Farbige sind. Erst als eine Weiße aus dem gehobenen Bürgertum auf dieselbe Weise ermordet wird, gerät die Polizei unter politischen Druck.

Ihre Meinung zu »Walter Mosley: Der weiße Schmetterling«

Helfen Sie anderen Lesern, indem Sie einen Kommentar zu diesem Buch schreiben und den Krimi mit einem Klick auf die Säule des Thermometers bewerten. Und bitte nehmen Sie anderen Lesern nicht die Spannung, indem Sie den Täter bzw. die Auflösung verraten. Danke!

Bio-Fan zu »Walter Mosley: Der weiße Schmetterling« 20.04.2009
Walter Mosley ist einer der wenigen afro-amerikanischen Autoren im Krimigenre. Sein Serienheld Easy Rawlins ist ein typischer hardboiled Ermittler, aber weder Cop, noch Privat-Eye, sondern selbst Ganove.
Im Fall "Weißer Schmetterling" wird er vom durchgehend mit Weißen besetzten L A Police-Department zwangsrekrutiert, weil der Täter vermutlich im schwarzen Milieu zu finden sein wird.
Mosleys Romane spielen in den 50er/60er Jahren und das kommt atmosphärisch gut rüber - Mode, Musik, technische Standard.

Was naturgemäß auffällt, ist die völlig andere Weltsicht, eben die aus der Perspektive eines Schwarzen, der sich mit dem täglichen Rassismus auseinandersetzen muß - damals wie heute- und dies auch mit dem nötigen Selbstbewußtsein tut, obwohl er einiges einzustecken hat,
Kläglich gescheitert ist leider die Übersetzerin mit dem Versuch, dem unter Schwarzen gebräuchlichen Straßenjargon
eine adäquate deutsche Entsprechung zugeben. Sowas verleidet mir den Spaß an einem Buch, deshalb gibt es auch nur 70 Grad
Ihr Kommentar zu Der weiße Schmetterling

Hinweis: Fragen nach einem fertigen Referat, einer Inhaltsangabe oder Zusammenfassung werden gelöscht.

Seiten-Funktionen: