In letzter Instanz von Richard North Patterson

Buchvorstellung

Bibliographische Angaben

Originalausgabe erschienen 1995 unter dem Titel The Final Jugdement, deutsche Ausgabe erstmals 1996 bei Goldmann.

  • New York: Knopf, 1995 unter dem Titel The Final Jugdement. ISBN: 0679429891. 437 Seiten.
  • München: Goldmann, 1996. Übersetzt von Kristian Lutze. ISBN: 3-570-12187-9. 469 Seiten.
  • München: Goldmann, 1997. Übersetzt von Kristian Lutze. ISBN: 3-442-43956-6. 469 Seiten.
  • München: Goldmann, 1999. Übersetzt von Kristian Lutze. ISBN: 3-442-44485-3. 469 Seiten.
  • München: Goldmann, 2001. Übersetzt von Kristian Lutze. ISBN: 3-442-55197-8. 469 Seiten.

'In letzter Instanz' ist erschienen als HardcoverTaschenbuch

In Kürze:

Brett Masters ist zweiundzwanzig Jahre alt und wird des Mordes an ihrem Freund bezichtigt. Doch sie beteuert unermüdlich ihre Unschuld, obwohl alle Indizien gegen sie sprechen: Man hat Blut des ermordeten Freundes an ihren Händen und ihrer Kleidung gefunden. Die Anwältin Caroline Masters, eine Tante der Angeklagten, übernimmt die Verteidigung. Doch je mehr Caroline ihre Recherchen vorantreibt, um so tiefer verstrickt sie sich in ihre eigene, dunkle Geschichte. Ihre anfängliche Ahnung wird immer mehr zur Gewißheit: Die Vergangenheit wiederholt sich auf geradezu gespenstische Weise …

Ihre Meinung zu »Richard North Patterson: In letzter Instanz«

Helfen Sie anderen Lesern, indem Sie einen Kommentar zu diesem Buch schreiben und den Krimi mit einem Klick auf die Säule des Thermometers bewerten. Und bitte nehmen Sie anderen Lesern nicht die Spannung, indem Sie den Täter bzw. die Auflösung verraten. Danke!

Chrisu zu »Richard North Patterson: In letzter Instanz« 02.09.2010
Caroline Masters wurde zur Bundesrichterin vorgeschlagen, aber da erreichte sie ein Anruf von ihrem Vater, dass ihre Nichte des Mordes an ihrem Freund verdächtigt wird. Caroline fährt daraufhin nach vielen Jahren wieder zurück nach Neuengland, obwohl sie vorgehabt hat, nie wieder zurückzukehren. Auch die Frage wird aufgeworfen, ob sie die Verteidigung ihrer Nichte übernehmen soll und wie das ganze Desaster auf ihre Wahl zur Bundesrichterin aufgenommen wird. Und irgendwie wird sie von der Vergangenheit eingeholt und erfährt auch, dass David, ihre damalige große Liebe immer noch in ihrem Herzen anwesend ist und erfährt im Zuge der Voranhörung des Mordes von James Case, der ermordete Freund von Brett, einige wichtige Hinweise ihr Leben betreffend.
Das Buch ist wirklich sehr gut geschrieben und man erhält viel Einblick in die Arbeitsweise eines Anwaltes und auch die Notwendigkeit, auf vielen Gebieten Wissen zu erwerben um vor Gericht präsent zu sein. Auch die Haupt- protagonistin Caroline wurde sehr gut dargestellt, ihre Gefühlswelt sehr gut beschrieben und somit nachvollziehbar gemacht. Was mir auch sehr gut gefallen hat, ist, dass man nicht immer auf den Pfaden der Tugend wandeln kann, manchmal ist es notwendig, ein bisschen abzuweichen, aber man darf nie das eigentliche Ziel aus den Augen lassen.
Zobel, Georgi zu »Richard North Patterson: In letzter Instanz« 30.08.2010
Ich verstehe es nicht, warum immer wieder ein anderer Übersetzer genommen wird! Kann man nicht, nachdem einer wirklich gut ist, diesen für alle Bücher des Schriftstellers verpflichten? Denn auch ich habe festgestellt, dass es vielfach am Übersetzer liegt, ob das Buch gut oder schlecht geschrieben ist.
Nadir36 zu »Richard North Patterson: In letzter Instanz« 22.05.2010
Ganz nette Krimiunterhaltung mit Familienhintergrund. Auf den ersten Blick der übliche poltisch korrekte Einheitsbrei mit der Staranwältin, tatsächlich gibt es aber in paar interessante Nebenfiguren, bzw. Verdächitge. zum Beispiel eine narzisstistische Looserin, die es sich in ihrem Spiegelkabinett macht.
Helmut Koller zu »Richard North Patterson: In letzter Instanz« 21.11.2008
Ich habe das Buch in deutscher Übersetzung gelesen. Meiner Meinung nach hat der Übersetzter sich nicht die Mühe gemacht sich in das Buch einzufühlen. Sinnstörende und verwirrende Stellen hat er hinterlassen. So wie es in der deutschen Übersetzung erscheint ist es sicherlich nicht im Original geschrieben worden. Die Arbeit des Übersetzers macht einen hastigen und schlampigen Eindruck. Wenn möglich lesen Sie das Buch in der Originalsprache. Die deutsch Übersetzung kann nicht empfohlen werden. Die Handlung selbst fantasievoll und spannend.
Ihr Kommentar zu In letzter Instanz

Hinweis: Fragen nach einem fertigen Referat, einer Inhaltsangabe oder Zusammenfassung werden gelöscht.

Seiten-Funktionen: