Ich heiratete einen Toten von
Buchvorstellung
Bibliographische Angaben
Originalausgabe erschienen 1948 unter dem Titel I Married a Dead Man, deutsche Ausgabe erstmals 1952 bei Nest.
- Philadelphia: Lippincott, 1948 unter dem Titel I Married a Dead Man. 277 Seiten.
- Nürnberg: Nest, 1952. Übersetzt von Gottfried Beutel. 277 Seiten.
- Frankfurt am Main: Ullstein, 1960. Übersetzt von Gottfried Beutel. 191 Seiten.
- München: Heyne, 1968. Übersetzt von Gottfried Beutel. 159 Seiten.
-
München: Goldmann, 1972.
Übersetzt von William Irish.
ISBN:
3-442-04228-3. 150 Seiten. -
Zürich: Diogenes, 1989.
Übersetzt von Matthias Müller.
ISBN:
3-257-21742-0. 253 Seiten.
'Ich heiratete einen Toten' ist erschienen als
![]()
In Kürze:
Die Geschichte einer jungen, von ihrem Mann verlassenen Frau, die nach einem Eisenbahnunglück den Platz einer Toten einnimmt, zuerst ohne eigenes Zutun, dann immer bewußter, und die gerade durch diesen 'Rollentausch’ für sich und ihr Kind neues Glück findet. Als sie die ersten Drohbriefe erhält und man sie zu erpressen versucht, ist sie entschlossen, ihr Glück zu verteidigen.
Ihre Meinung zu »Cornell Woolrich: Ich heiratete einen Toten«
Helfen Sie anderen Lesern, indem Sie einen Kommentar zu diesem Buch schreiben und den Krimi mit einem Klick auf die Säule des Thermometers bewerten. Und bitte nehmen Sie anderen Lesern nicht die Spannung, indem Sie den Täter bzw. die Auflösung verraten. Danke!
| flubow zu »Cornell Woolrich: Ich heiratete einen Toten« | 01.04.2012 |
|---|---|
| Anja S. zu »Cornell Woolrich: Ich heiratete einen Toten« | 10.01.2005 |

