Belsazars Tochter von Barbara Nadel

Buchvorstellung

Bibliographische Angaben

Originalausgabe erschienen 1999 unter dem Titel Belshazzar´s daughter, deutsche Ausgabe erstmals 2001 bei Ullstein.
Ort & Zeit der Handlung: Türkei / Istanbul, 1990 - 2009.
Folge 1 der Cetin-Ikmen-Serie.

  • London: Headline, 1999 unter dem Titel Belshazzar´s daughter. 442 Seiten.
  • München: Ullstein, 2001. Übersetzt von Nikolaus de Palézieux. ISBN: 3-548-68012-7. 496 Seiten.
  • Berlin: Ullstein, 2003. Übersetzt von Nikolaus de Palézieux. ISBN: 3-548-60375-0. 495 Seiten.
  • Berlin: List, 2004. Übersetzt von Nikolaus de Palézieux. ISBN: 3-548-60468-4. 495 Seiten.
  • Berlin: Ullstein, 2007. Übersetzt von Nikolaus de Palézieux. ISBN: 978-3-548-26753-1. 495 Seiten.

'Belsazars Tochter' ist erschienen als Taschenbuch

In Kürze:

In Istanbul wird ein alter Jude, Leonid Meyer, ermordet. Ist Rassismus das Motiv? Inspektor Cetin Ikmen, Vater einer achtköpfigen Rasselbande, Kettenraucher und Brandyliebhaber, stößt in Meyers Umfeld auf einen Nazisympathisanten und eine alte russische Emigrantin. Beide könnten mit dem Mord in Verbindung stehen. Doch welche Rolle spielt Robert Cornelius, ein Englischlehrer, der am Tatort war? Cornelius steckt in einem Dilemma: Soll er der Polizei erzählen, dass er seine ebenso schöne wie rätselhafte Geliebte Natalia zur Tatzeit aus Meyers Haus kommen sah? Damit könnte er seinen Kopf aus der Schlinge zeihen. Aber das heiße auch, Natalia zu verraten …

Ihre Meinung zu »Barbara Nadel: Belsazars Tochter«

Helfen Sie anderen Lesern, indem Sie einen Kommentar zu diesem Buch schreiben und den Krimi mit einem Klick auf die Säule des Thermometers bewerten. Und bitte nehmen Sie anderen Lesern nicht die Spannung, indem Sie den Täter bzw. die Auflösung verraten. Danke!

Abdullah Turgut zu »Barbara Nadel: Belsazars Tochter« 05.01.2012
Ich bin dem Buch fast fertig. Was mir gefallen hat, war die Bilderbuchbeschreibung der Metropole. Die Autorin hat da genau recherchiert. Abgesehen von der Übersetzung und der erotischen ja fast pornographischen Textstellen, gefällt mir das Buch sehr. Ist wirklich lesenswert. Ich finde das die Sprache ein bisschen anspruchsvoll ist (für mich jedenfalls).

Vielleicht kaufe ich mir später mal die englische Version und versuche mal es selbst zu übersetzen.

Wisst ihr vielleicht ob es auch eine türkische Auflage dieses Buchs gibt?
Kriminalist zu »Barbara Nadel: Belsazars Tochter« 08.01.2011
Den ersten Fall der Inspektor-Ikmen-Reihe habe ich bewusst zuerst gelesen, um einen guten Einstieg zu erhalten. Das Buch ist spannend, vermittelt Istanbuler Flair und endet mit einem überraschenden Finale, welches den Leser fasziniert und nachdenklich zurücklässt. Das der Leser am Schluss mehr weiß als Inspektor Ikmen ist ein gelungener Kniff der Autorin; das Gespräch zwischen Ikmen und dessen Vater am Ende gefällt besonders und spiegelt die Gemütslage des Lesers wider.
Zu bemängeln ist die gelegentlich holprige Übersetzung; ärgerlich und vor allem absolut überflüssig.
Aber hiervon sollte sich kein Interessent abhalten lassen, der Lesegenuss wird nicht entscheident geschmälert.
Derzeit lese ich den zweiten Fall und denke, auch dieser wird nicht der letzte gewesen sein.
Bee zu »Barbara Nadel: Belsazars Tochter« 09.10.2009
Das Buch ist gut erzählt. Was mich gestört hat war, dass die türkischen Namen fast alle durchweg falsch geschrieben sind. Das ist schade, denn Nadel scheint nicht sauber recherchiert zu haben. Und man wird so gut wie keinen in der TR lebenden Türken finden, der zum Frühstück Kaffee trinkt. In der Türkei trinkt man Tee!
Hilal zu »Barbara Nadel: Belsazars Tochter« 28.06.2007
Ein gut erzählter Krimi, vor historischer Kulisse. Wenn man Istanbul ein bissschen kennt, kann man die Figuren und Ereignisse gut nachvollziehen. Inspektor Ikmen ist wie die Stadt Istanbul. Multikulturell!!
Irmak zu »Barbara Nadel: Belsazars Tochter« 26.03.2006
Mir hat das Buch gut gefallen, nur weis man nie wer im Moment was denkt, die überleitungen sind sehr schnell und man kommt leicht durcheinander und ich deke das manche Sache nicht in die Turkische Kultur reinpasst, sonst war es recht ok
1 von 2 Lesern fanden diesen Kommentar hilfreich.
Erna Subklew zu »Barbara Nadel: Belsazars Tochter« 25.12.2004
Nachdem ich von Arabeske begeistert war, kaufte ich mir den Roman Belsazars Tochter und war enttäuscht. Zwar stimmte die Athmosphäre von Istanbul, aber der Inhalt scheint nicht sauber übersetzt zu sein. Das "Gastarbeiter Deutsch" der Dialoge von N. passt überhaupt nicht, denn Türkisch müßte sie perfekt sprechen können. Cornelius spricht Türkisch! Die vielen fast pornographischen Schilderungen des Geschlechtsverkehrs passen überhaupt nicht zum Stil des Krimis.
Dost zu »Barbara Nadel: Belsazars Tochter« 24.10.2003
Wer Istanbul kennt, wird süchtig sein nach dem Buch. Wer einen spannenden Krimi will, kriegt auch sein Teil. Die Spannung bleibt bis zum Ende erhalten.
2 von 2 Lesern fanden diesen Kommentar hilfreich.
Ihr Kommentar zu Belsazars Tochter

Hinweis: Fragen nach einem fertigen Referat, einer Inhaltsangabe oder Zusammenfassung werden gelöscht.

Seiten-Funktionen: